LA "B" EN LA MAR DE PARAULES (VIII)
El
passeig amb paraules encapçalades per la lletra “b” el done per
conclòs amb la selecció que pose tot seguit. Ha estat un recorregut
atractiu, revitalitzant, atapeït de vida. Un passeig que només
significa una lleu aproximació a l'immens paisatge on aquesta lletra
té els seus dominis, on presideix una població composta per la mar
de paraules que contribueixen a fer gran el nostre idioma.
Aquesta és l'última
selecció amb la lletra “b”:
-burilla:
Trosset final que es llença d'un cigarret o d'un puro.
-burlar-se:
Riure's d'altres amb mala intenció.
-burleta:
Persona que sempre es burla de tot.
-bus:
Persona que baixa molt dins de la mar protegit amb un vestit
especial.
En la parla popular, diminutiu d'autobús.
-busca-raons:
Persona que sempre fa que hi hagen discussions i baralles.
-bussejar:
Nedar per sota l'aigua.
-bust:
Part de dalt del pit d'una persona.
-bústia:
Mena de capsa amb una obertura per on el carter deixa les cartes.
-butlletí:
Mena de publicació per a difondre notícies o comunicats.
-butxaca:
Bosseta que hi ha als pantalons, les camises, etc., per posar coses.
Del poeta andalús José
Carlos de Luna (Málaga, 1890 – Madrid, 1964), en un dels seus
poemes més populars -El Piyayo-, una vegada traduït, podem
trobar-nos amb el vocable butxaca. Traduir al valencià
un tex escrit originàriament en castellà-andalús, comporta un risc
afegit: que el contingut quede desvirtuat i es perda l'encanteri que
només l'idioma en que fou gestat podia donar-li. Però el valencià
en té, de recursos, els necessaris per a què això no ocórrega.
Aquí, El Piyayo ens parla d'altra manera, però el missatge
que ens deixà el poeta, em pense que queda perfectament arreplegat.
EL PIYAYO
(Fragment)
“En El Altozano té el seu
míser cau
-fins a les bigues arriba amb la
mà!-
i per foc i per llum un cresol.
Buida les seues alforges
-que són les butxaques-.
Badallant, els set xiquets
s'agrupen rient.
I, entre carantoines,
els va repartint
pa i peix fregit
amb la parsimònia
d'un ritu antic.
-Xavals!
Pa de la flor de la farina...!
Mastegueu-lo a poc a poc.
Millor pa no es menja a palau.
I aquest peixet, no és res?
Tret un a un del fons de la mar!
Glòria pura és!
Les espines es mengen
també,
que tot és aliment...
Així...., a poquet a
poquet.
Ben mastegadet.
No plores, Manuela!
Tu no pots perquè no
tens queixals.
És tan xicoteta la
meua xiqueta...!”.
De principi a fi, FANTÀSTIC.
ResponEliminaRes més faltava EL PIYAYO. Ara, m'agrada més com ho recites tu.
Gràcies amic. Assajant-lo una mica, em pense que aquest també sonarà bé.
Elimina