LA "B" EN LA MAR DE PARAULES (VIII)


El passeig amb paraules encapçalades per la lletra “b” el done per conclòs amb la selecció que pose tot seguit. Ha estat un recorregut atractiu, revitalitzant, atapeït de vida. Un passeig que només significa una lleu aproximació a l'immens paisatge on aquesta lletra té els seus dominis, on presideix una població composta per la mar de paraules que contribueixen a fer gran el nostre idioma.

Aquesta és l'última selecció amb la lletra “b”:

-burilla: Trosset final que es llença d'un cigarret o d'un puro.
-burlar-se: Riure's d'altres amb mala intenció.
-burleta: Persona que sempre es burla de tot.
-bus: Persona que baixa molt dins de la mar protegit amb un vestit especial.
          En la parla popular, diminutiu d'autobús.
-busca-raons: Persona que sempre fa que hi hagen discussions i baralles.
-bussejar: Nedar per sota l'aigua.
-bust: Part de dalt del pit d'una persona.
-bústia: Mena de capsa amb una obertura per on el carter deixa les cartes.
-butlletí: Mena de publicació per a difondre notícies o comunicats.
-butxaca: Bosseta que hi ha als pantalons, les camises, etc., per posar coses.

Del poeta andalús José Carlos de Luna (Málaga, 1890 – Madrid, 1964), en un dels seus poemes més populars -El Piyayo-, una vegada traduït, podem trobar-nos amb el vocable butxaca. Traduir al valencià un tex escrit originàriament en castellà-andalús, comporta un risc afegit: que el contingut quede desvirtuat i es perda l'encanteri que només l'idioma en que fou gestat podia donar-li. Però el valencià en té, de recursos, els necessaris per a què això no ocórrega. Aquí, El Piyayo ens parla d'altra manera, però el missatge que ens deixà el poeta, em pense que queda perfectament arreplegat.

EL PIYAYO
(Fragment)

En El Altozano té el seu míser cau
-fins a les bigues arriba amb la mà!-
i per foc i per llum un cresol.
Buida les seues alforges
-que són les butxaques-.
Badallant, els set xiquets
s'agrupen rient.
I, entre carantoines,
els va repartint
pa i peix fregit
amb la parsimònia d'un ritu antic.
-Xavals!
Pa de la flor de la farina...!
Mastegueu-lo a poc a poc.
Millor pa no es menja a palau.
I aquest peixet, no és res?
Tret un a un del fons de la mar!
Glòria pura és!
Les espines es mengen també,
que tot és aliment...
Així...., a poquet a poquet.
Ben mastegadet.
No plores, Manuela!
Tu no pots perquè no tens queixals.
És tan xicoteta la meua xiqueta...!”.

Comentaris

  1. De principi a fi, FANTÀSTIC.
    Res més faltava EL PIYAYO. Ara, m'agrada més com ho recites tu.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies amic. Assajant-lo una mica, em pense que aquest també sonarà bé.

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

LA "C" EN LA MAR DE PARAULES (IV)

LA "F" EN LA MAR DE PARAULES (II)

LA "H" EN LA MAR DE PARAULES (I)