LA "C" EN LA MAR DE PARAULES (IX)
LA “C” EN LA
MAR DE PARAULES (IX)
Hi
ha a Santa Pola un carrer que es diu colze,
que és la primera de les paraules de la següent selecció. Ens
podem imaginar que es tracta d'un carrer relativament curt i que en
un moment determinat deixa de ser totalment recte, canviant la
orientació, fent allò que diem, un colze.
A les canonades per on transcorre l'aigua del desguàs dels nostres
habitatges, quan hi han de canviar de direcció, se'ls afegeix una
petita peça que es diu colze
i que serveix de nexe d'unió entre dues peces principals. Tot plegat
dóna sentit a la paraula, doncs en la pràctica, en tots els casos
esmentats, les peces queden disposades d'una forma semblant al braç
humà, on el colze
serveix de peça d'unió entre la part de dalt del braç i la part
baixa. D'aquesta manera l'idioma ens permet fer ús d'un mateix
vocable per a qüestions diferents. És el cabdal de recursos que
posa al nostre abast per tal d'expressar, amb una mateixa paraula,
coses totalment diferenciades però que, d'alguna manera, tenen una
semblança.
Novena relació de mots
encapçalats per la lletra “c”:
-colze:
Part del braç per on es pot doblegar cap endavant.
-comandament:
Càrrec que té una persona que li permet donar ordres a altres.
Petit artefacte que
permet fer funcionar a distància aparells electrònics.
Conjunt de palanques,
botons i indicadors per a conduir un vehicle.
-combregar:
En la religió catòlica, rebre la comunió.
-començar:
Inici de qualsevol activitat.
-comerç:
Botiga. Compra, venda i intercanvi de mercaderies.
-comminar:
Amenaçar algú.
-compadir:
Sentir compassió i pena per algú.
-comptador:
Aparell que ens diu la quantitat de llum, gas o aigua que gastem.
-compte:
Càlcul de una quantitat de una cosa.
Quantitat que s'ha de
pagar per un servei o un producte.
Atenció o vigilància
que s'ha de posar en fer coses.
Quantitat de diners que
es dóna per anticipat en fer una compra.
Quantitat de diners que
hom disposa al banc.
-condemnar:
Imposar-li un càstig a una persona que ha comés un delicte.
En
altra oportunitat ja hem parlat de l'escriptor, poeta i
sociolingüista gallec Séchu Sende (Padróm, Galícia, 1972) i del
llibre traduït per Mònica Boixader, “La venedora de paraules”.
A hores d'ara, en aquest mateix llibre, hi trobe un dels vocables
seleccionats: començar,
en el següent paràgraf:
“Va
entrar a la cafeteria, va quedar-se captivat per aquells ulls, va
sorprendre's i va saber que havia trobat alguna cosa... Va fer uf i
va començar a..., va mirar-la una altra vegada i va començar
a voler-la, a estimar-la, va pensar, i va asseure's a la taula més
propera a la cafetera i va sentir..., uf, que començava a...
-Hola -va dir ella-,
què vols?
-Vull... camamilla.
L'endemà va entrar a
la mateixa hora i ella continuava allà i va sentir que, uf, que
l'estimava, de debò, va pensar”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada