LA "G" EN LA MAR DE PARAULES (I)
g:
Setena lletra de l'alfabet. A final de paraula, la g
i la c sonen
igual (càstig
i fàstic.
Quan va davant de a, o, u, el
so és ga, go, gu.
Davant de e,
sona com a ge:
gel. El dígraf
gu, sona com a
guerra. També
pot for mar part dels dígrafs ig:
passeig o
tg: formatge.
Una
lletra, aquesta, amb molt de recorregut, amb significats tan
diferents com gaudir o guerra. Ens
serveix per anomenar bestioles de companyia, com gat i
gos. I també per posar-nos aigua o quelcom beguda en
un got. Ens serà molt útil cada vegada que ens passem
alguna cosa per la gola, o si quelcom ens sorprèn, per
fer-hi una ganyota que mostre el nostre desconcert. De
tots aquests vocables i molts altres n'anirem parlant endavant i
veient els diferents indrets que ens proposa l'idioma vers aquesta
lletra. I gaudirem, i ens anirem enriquint en aquesta apassionant
aventura.
Primera
selecció de la mar de paraules encapçalades amb la lletra “g”:
-gàbia:
Caixa tancada, amb un o més costats fets amb barres, filferros o
llistons.
-gairebé:
No bé del tot, però faltant-hi poc.
-galant:
Persona que és amable i delicat vers els demés.
-Actor
principal en una obra de teatre o en una pel·lícula.
-galera:
Vaixell de guerra antic que es movia amb veles i amb rems.
-Crustaci
de color groguenc clar que té el cos allargat i pla.
-A
les impremtes, planxa de fusta o de metall on es feia el motlle.
-galerada:
Full de paper on hi ha un text que s'ha de corregir abans
d'imprimir-lo.
-galet:
Broc petit que tenen els cànters i els porrons per a beure.
-Beure
a galet és quan bevem directament d'un recipient.
-galiot:
Persona condemnada a remar en les galeres.
-galimaties:
Embolic, confusió o desordre. Cosa difícil d'entendre.
-gall:
Ocell de corral que té una cresta vermella i grossa. Mascle de les
gallines.
-Persona
que vol manar en tot, de vegades sense criteri.
-Gall
d'indi: Ocell gros de corral que acostumem a menjar per Nadal.
-gallard:
Persona ben plantada i que té un aspecte sa.
-Persona
valenta que no es fa enrere davant de les dificultats.
En
un paràgraf de la novel·la “El secret de Christine Falls”, de
l'autor irlandès Benjamin Black, he trobat un dels vocables de
l'anterior selecció: gairebé.
Benjamin
Black és el pseudònim que utilitzà per escriure, entre d'altres,
aquesta novel·la, el prestigiós escriptor John Banville (Wexford,
Irlanda, 1945). És aquest un autor qualificat per la crítica com un
veritable mestre de la prosa anglesa, i ha estat guardonat amb
importants premis. “El secret de Christine Falls” és una
novel·la magnífica, que atrapa des del principi els lectors en una
història apassionant.
“Quirke
havia quedat per trobar-se amb Barney Boyle al pont del carrer de
Baggot. Van seguir pel camí de sirga per on Quirke havia passejat
amb Sarah aquell diumenge que ara semblava tan remot. Era al matí, i
un sol insípid s'esforçava per brillar a través de la boirina de
novembre, i hi havia un silenci fantasmal arreu, com si els dos homes
fossin sols a la ciutat. Barney duia un abric negre que li arribava
gairebé als talons; sense cinturó i sense botons, li girava
al voltant de les grasses cames com una pesant capa mentre avançava.
A l'exterior, a la llum del dia, tenia un aire lleugerament atordit i
tímid. Deia que feia molt que no havia vist el món al matí, i que
en l'interval no hi havia hagut pas cap millora que ell distingís.
Va tossir amb aspror”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada