LA "H" EN LA MAR DE PARAULES (II)
RECORDS
D'INFANTESA: EL LLENGUATGE DE L'HORT
Els
primers anys de la meua vida transcorregueren en un hort
de palmeres, a Elx. D'aquells dies tan llunyans m'ha quedat en la
memòria un determinat lèxic que, de vegades, no té res a veure amb
la gramàtica. Són un conjunt de paraules de les què, d'algunes
d'elles, no tinc cap referència escrita. Només queda el so,
l'oralitat, potser distorsionada. Comencem pel principi: la definició
d'hort, que
pertany a la selecció d'avui, el diccionari ens diu que és un
tros de terra on es cultiven verdures i llegums.
Res més lluny que el concepte que hem tingut sempre per aquestes
contrades. A Elx diuen hort
al terreny poblat de palmeres. I “palmerar”
al conjunt d'horts
del terme municipal (avui Patrimoni de la Humanitat). El terreny de
l'hort on jo
vivia es dividia en “bancals”
-rectangles bordejats per palmeres, on al centre es cultivaven
magraners, pels costats estaven les “séquies”
per les que transcorria l'aigua per regar, i els “caminals”
per a recórrer tot l'hort.
El conjunt de l'hort
estava protegit per una tanca que nosaltres li dèiem “bardissa”,
feta amb “cascabots”,
que era la part més gruixuda i punxosa de les palmes, una vegada
assecades al sol, subjectats amb filferro. Aquesta “bardissa”
representava la frontera entre dos mons. No m'estava permès
creuar-la si no anava acompanyat d'una persona major. Sovint des del
meu costat de món contemplava jo l'altre, temorós dels perills que
d'allí podien venir, però alhora ansiós de conèixer la realitat
que m'estava vedada. Al voltant de les palmeres hi ha tot un seguit
de paraules, correctes o incorrectes gramaticalment, no ho sé, però
que jo tinc enregistrades en la memòria. A l'esvelt tronc de la
palmera, per a que es desenvolupe adequadament, hi ha que anar
tallant-li les palmes de les parts més baixes. A eixa feina li dèiem
“escarmundar”
i “escarmundador”
a l'encarregat de fer-la. Per collir els dàtils pujaven uns homes al
més alt de les palmeres, mitjançant unes cordes gruixudes que
cenyien al tronc de l'arbre i als seus ronyons. Els dèiem
“munyidors”.
Duien una mena de cistell rectangular que li dèiem sabail.
Del ramàs de
dàtils collien (o munyien)
els madurs, els posaven al sabail
i, amb una corda, els despenjaven. Al terra els ajudants del
“munyidor”
buidaven el sabail
a una safata rodona d'espart o material semblant, que li dèiem
“saranda”,
on els escampaven per que no es xafaren. Si al ramàs
de dàtils estaven tots madurs, aleshores, amb una destral, el
tallaven sencer. El tronc de la palmera, en anar tallant-li les
palmes, a la soca que queda afegida al tronc, li dèiem “tabala”,
i al seu voltant creix una mena de teixit vegetal marró i fi, que li
dèiem “sedàs”.
La part de dalt de la palmera, on s'enganxen les palmes i els
“ramassos”
de dàtils, és rodona i li dèiem la “balona”.
Quan, per alguna raó, s'arrencava alguna palmera, sota terra, als
arres, hi havia una matèria blanca que li dèiem “margalló”,
que ens agradava menjar-nos (ja no recorde quin sabor tenia). Tot
això, i alguna cosa més, són records, potser sense valor
gramatical alguns d'ells, però que es deien -no sé si encara es
diuen- als horts de palmeres d'Elx.
Segona
-i última- selecció de paraules amb al lletra “h”:
-hemisferi:
Cada una de les dues parts de la Terra separades per l'equador.
-Cadascuna
de les dues meitats del cervell o del cerebel.
-heràldica:
Estudi dels escuts d'armes dels nobles, de les ciutats, dels països.
-hereu.
-hereva: Persona que rep una herència.
-heroi.
-heroïna: Persona molt valenta que fa accions perilloses en
favor d'altres.
-L'heroïna
és una droga molt tòxica.
-hisenda:
Conjunt de bens i riqueses que té una persona.
-Ministeri
de l'Estat encarregat dels impostos i d'administrar els diners.
-hivern:
Estació més freda de l'any, que ve després de la tardor.
-home:
Persona, ésser humà. Persona adulta del sexe masculí.
-hort:
Tros de terra on es cultiven verdures i llegums.
-horta:
Terreny extens de regadiu on es cultiven verdures, llegums i arbres
fruiters.
-humitejar:
Mullar una mica alguna cosa, fer que estiga humida.
He
trobat el vocable home
en un paràgraf de la novel·la “Miquel Strogoff”, de l'escriptor
francès Jules Verne. És aquesta, una novel·la clàssica
d'aventures, que ens conta la gesta d'un jove oficial siberià que va
recórrer 5200 verstes del territori rus, posant de continu en perill
la seua vida per tal de dur una carta del tsar dirigida al seu germà,
prevenint-lo d'un perill imminent. Aquesta novel·la fou publicada
per primera vegada l'any 1876, en fascicles, des de l'1 de gener fins
al 15 de desembre, per la revista francesa “Le Magasin d'Education
et de Récréation”. Posteriorment fou adaptada al cinema en setze
ocasions.
Jules
Gabriel Verne (Nantes, 1828 – Amiens, 1905). Podem dir d'ell que
fou un escriptor visionari. En les seues novel·les descrigué coses
sorprenentment semblants a com serien inventades més endavant, com
ara el helicòpter o el submarí. Moltes de les seues novel·les han
estat adaptades al cinema. La pel·lícula “La volta al món en
vuitanta dies” obtingué el guardó de cinc premis Oscar.
“Miquel
Strogoff era un d'aquests homes que només
s'aturen el dia que cauen morts. I, doncs, vivia, no havia estat ni
tan sols ferit, continuava tenint la carta imperial i no havien
descobert la seva identitat. Sens dubte figurava entre els presoners
que els tàrtars arrossegaven com un vil bestiar. Ara bé: en
acostar-se a Tomsk, s'acostava també a Irkutsk. Al capdavall,
continuava avançant-se a Ivan Ogareff.
“Hi
arribaré”, es repetia.
I,
des del fet de Kolyvan, tota la seva vida es va concentrar en aquest
únic pensament: tornar a ser lliure. Com s'escaparia, però, dels
soldats de l'emir? Quan arribés el moment, ja ho veuria”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada