LA "I" EN LA MAR DE PARAULES (V)
En
el capítol anterior destacava jo el vocable infinit.
Què és l'infinit?:
sens dubte una cosa inabastable, la immensitat de la qual és
impossible de quantificar. Per trobar-hi una concordança amb
l'actual capítol, vull pensar que l'infinit
està format per una quantitat inabastable de instants.
La nostra vida, de vegades passa tan fugissera, que acostumem a dir
que la durada només és un instant.
Pura metàfora, és clar. Potser no n'hi ha, d'instants,
els suficients, per arribar a l'infinit,
però de tota manera, la quantitat continuarà sent inabastable. Jo
pose molt sovint l'exemple de la mar, m'agrada fer-ho, per la simple
raó que la seua grandària malgrat no ser infinita,
al menys sí que és immensa. En eixe context cada ona representa un
instant d'eixe
món inabastable, com cada gota d'aigua representa un instant
dintre d'una ona. Infinit
i instant, el
màxim i un dels mínims -n'hi ha més- van de la mà per aquest món
immens que és l'idioma.
Cinquena
selecció de la mar de paraules amb la lletra “i”:
-innocent:
Que no ha fet mal, que no ha comès cap delicte.
-Que
se'l pot enganyar fàcilment, que s'ho creu tot i que no coneix el
mal.
-inrevés:
Part oposada o contrària al dret d'una cosa.
-insòlit:
Que passa poques vegades, que és estrany o extraordinari.
-instal·lar:
Posar un aparell o una màquina en el lloc on ha de funcionar.
-Posar
una persona o una cosa en un lloc.
-instant:
Període de temps molt curt.
-insubmís.
-insubmisa: Que no és
submís, que és rebel.
-insuportable:
Que no es pot suportar.
-intel·ligent:
Ésser dotat d'intel·ligència, que entén mol bé les coses.
-interessat.
-interessada: Que només té
en compte el que l'interessa i li va bé.
-interval:
Espai que separa dues coses. Temps que separa dos esdeveniments.
El
vocable instant
apareix en el poema “Quan tot succeïsca”, del què és autor el
poeta José Agustín Goytisolo.
José
Agustín Goytisolo i Gay (Barcelona, 1928 – 1999), fou escriptor,
poeta i traductor. La seua obra ha estat guardonada en moltes
oportunitats, rebent, entre altres, el Premi Adonais (1954), el Premi
Boscàn (1956), el Premi Ausiàs March (!959), i el Premi de la
Crítica de Poesia Castellana (1992). Ha estat també molt important
la seua tasca com a traductor.
QUAN
TOT SUCCEÏSCA
“Dic:
comence la sendera a serpentejar
davant
de la casa. Torne el dia
viscut
a transportar-me
llunyà
entre els xops.
Allí
t'esperaré.
M'anunciarà
el teu pas el breu salt
d'un
ocell en aqueix instant
fresc i fugisser
que
determina el vol
i
l'herba, una altra vegada com una riba,
cedirà
a poc a poc a la teua presència.
Et
tornaré a mirar somriure
des
de la vora de l'aigua.
Sé
el que em diràs. Conec l'alenada
dels
teus llavis mullats:
“tardaves
a arribar”. I després un bes
repetit
en el riu.
De
nou en peus seguint la teua figura
tornaré
a la casa lentament
quan
tot succeïsca”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada