LA "J" EN LA MAR DE PARAULES (I)
-j:
Desena lletra de l'alfabet. Podem trobar-la davant de “a”, “o”,
“u”, com per exemple pijama, joc i just, però
també davant de “e”, com a injecció i jersei. Pot
formar part del dígraf “tj”, com a platja.
Fent-hi
un cop d'ull a aquesta lletra (la j) de la què ara ens
ocupem, trobarem més endavant vocables com ara just o
justícia, uns vocables que ara mateix em provoquen una
petita reflexió. N'estic escrivint avui, dia 18 de juliol i no puc
treure'm de sobre el que significa eixa data en el calendari d'aquest
país on visc. No vull parlar de política, però tanmateix, no puc
deixar de fer-ho. Eixe dia la justícia desaparegué
d'Espanya, ocupant el seu lloc l'escarni, la repressió i la mort. Es
un dia per a no oblidar-lo per tal de què no es torne a produir. És,
per a tots els espanyols de bé la data de la vergonya.
Prou,
anem a parlar ara de la mar de paraules.
Primer
lliurament de paraules amb la lletra “j”:
-jaç:
Qualsevol cosa preparada com si fos un llit per a poder dormir.
-jactar-se:
Satisfacció que es sent en explicar que hem dit o fet alguna cosa.
-jade:
Pedra molt dura de color negre, verd o blanquinós, utilitzada per a
fer joies.
-jaqueta:
Peça de vestir amb mànigues que tapa el cos fins a sota de la
cintura.
-jardí:
Tros de terra ben separat i marcat on hi ha arbres i plantes
diverses.
-jersei:
Peça de roba que ens posem damunt del vestit o de la camisa quan fa
fred.
-jeure:
Estar estirat sobre el terra, sobre la sorra de la platja o sobre un
llit.
-joc:
Activitat que fem per divertir-nos, sols o amb els amics.
-Conjunt
d'objectes o coses que fem servir per a jugar.
-Grup
d'objectes que van junts i serveixen per a una mateixa cosa.
-joguina:
Objecte que els nens petits fan servir per a jugar.
-joier:
Persona que fa o ven joies.
-Estoig
o armariet per a guardar-hi joies.
El
vocable jardí apareix en el poema d'Andrés Trapiello
“La casa de la vida”, un poema on l'autor fa una comparança
entre el seu cor i tots eixos racons i llocs que el decurs del temps
ha deixat en una casa, transformant-los en envellir-los. També el
cor disposa de racons i caminals d'arteries coberts de fullaraca i
polsim, on el temps va deixant la seua empremta.
Andrés
García Trapiello (Manzaneda de Torio, Lleó, 1953). Poeta,
novel·lista i assagista, ha estat guardonat amb moltíssims premis,
d'entre el quals estan el Premi Internacional de Novel·la Plaza &
Janés (1992). Premi de la Critica de Poesia Castellana (1993). Premi
Joan de Borbó (1995). Premi de les Lletres de la Comunitat de Madrid
(2002). Premi Nadal (2003)... i molts més.
LA
CASA DE LA VIDA
El
meu cor és una casa vella.
Té
un jardí i al jardí un pou
i
túnels d'heura i fullaraca.
És
aqueixa casa a la qual tiren pedres
els
xiquets quan passen en tornar de l'escola,
després
d'haver robat de la seua horta
el
magre botí d'unes pomes agres.
En
la seua teulada hi ha nius d'ocells que canten
i
de nit una caserna d'escandaloses rates.
La
glicina va cobrir els vells arcs
i
un reixat de llances
i
una terrassa alta on arriba
la
copa d'un magraner amb magranes
i
un colomar i en ruïnes unes quadres.
I
un tros de camí i la llunyana
claredat
del món.
Està
fora del poble i és indiana
la
seua arquitectura, ja sabeu:
tot
una mica barrejat, però és blanca,
és
gran, és vella, és solitària.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada