LA "O" EN LA MAR DE PARAULES (II)
Dels
vocables seleccionats avui en relacione dos: obstinar-se
i obtenir.
En tots dos podem trobar connotacions positives i negatives, depenent
de la vesant que ocupen. Ens obstinem
quan volem obtenir
una cosa que desitgem, que ens agrada, que ens pot fer feliços. I
posem totes les nostres forces en acció per tal d'arribar al
resultat desitjat. Sempre i quan no envaïm els drets d'altres i fem
cap acte delictiu, la nostra obstinació
no té cap connotació negativa. És més: pot servir d'exemple per a
altres. De vegades, però, ocorre que eixa obstinació
es nodreix d'un sentiment incontrolat d'egoisme que fa que hom
pretenga obtenir
per qualsevol mètode, incloent-hi la violència, allò que pertany a
altres. D'eixa manera, un mateix vocable pot ser bo o dolent, segons
l'ús que fem d'ell. Tot depèn de nosaltres, en definitiva. Com
sempre, l'idioma queda al marge. Ell posa el vocable. Nosaltres li
donem el sentit que estimem oportú.
Segona selecció de la mar de paraules amb
la lletra “o”:
-obstinar-se:
Mantenir-se en una opinió o en un propòsit sense dubtar ni acceptar
altres possibilitats.
-obtenir:
Arribar a algun resultat en una feina, en la resolució d'un problema
o en un experiment. Aconseguir alguna cosa amb esforç.
-ocàs:
Posta del sol.
-Final d'una vida o d'una civilització.
-oceà:
Totalitat de l'aigua salada que cobreix el planeta. Cadascuna de les
parts en que es subdivideix: Atlàntic, Pacífic, Índic, Àrtic i
Antàrtic.
-ocell:
Animal vertebrat que té el cos cobert de plomes i dues ales per a
volar.
-oci:
Tems lliure que ocupem per a viatjar, passejar, llegir...
-ocupar:
Posar-se en un lloc. Envair. Omplir un lloc o un espai de temps.
-Donar feina a algú.
-odi:
Sentiment molt fort contra algú o alguna cosa.
-odissea:
Sèrie de dificultats que s'han de passar per aconseguir un propòsit.
-ofegar:
Matar un animal o una persona impedint-li respirar.
-Morir per no poder respirar immers en
l'aigua o altre líquid.
Derivat del vocable ocupar,
he trobat ocupaven
en un paràgraf de la novel·la La
verdad del caso Savolta, de
l'escriptor Eduardo Mendoza. Aquesta fou l'òpera prima de l'esmentat
escriptor. Publicada l'any 1975 va rebre el Premi de la Crítica de
narrativa castellana. La novel·la narra la història d'una època i
d'una ciutat, Barcelona, en uns anys convulsos pels atemptats que
sovint ocorrien. Allò fou pels anys 1917-1919. Fou adaptada al
cinema l'any 1980.
Eduardo Mendoza Garriga (Barcelona, 1943),
és un autor català que escriu en llengua castellana. A més de
l'obra esmentada, altres tres de les seues novel·les foren també
adaptades al cinema. Fou guardonat en diverses ocasions, rebent,
entre altres, el Premi Planeta (2010) i el Premi Cervantes (2016).
“Quan el camió es va haver acostat
prou, vaig comprovar que portava en els flancs sengles pancartes en
les quals es llegia: VISCA L'AMOR LLIURE. Ocupaven el camió
set dones, una d'elles molt jove, una altra madura i les cinc
restants d'edats que oscil·laven entre els vint-i-cinc i els
trenta-cinc anys. Excepte la que conduïa, les altres s'havien
instal·lat a la caixa, jugaven, menjaven i bevien i fumaven
cigarrets. Vestien abillaments llauradors, d'amplíssims escots, i no
s'amagaven de mostrar els panxells. Anaven molt pintades i perfumades
i es tocaven amb mocadors rojos cargolats al cap, al coll o a la
cintura. Em recorde que la menor es deia Estrella, i la la major,
Democràcia”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada