LA "T" EN LA MAR DE PARAULES (X)

 

          Algú excessivament generós va qualificar aquest treball que estic fent com a un diccionari. Crec que ho he manifestat en altres oportunitats: no es tracta d’això, no és, aquest treball, un diccionari. I no ho és, fonamentalment, per que no tinc jo la qualificació suficient per a aspirar a tant. Arreplegant un dels mots seleccionats avui, em trobe en condicions de manifestar que sóc un transeünt pels indrets de l’idioma, una mena de turista que es limita a contemplar i meravellar-se de tants i tants vocables que conté, i que, seleccionant-ne deu en cada visita, vaig completant un àlbum que em dóne una idea de l’extensió i de la importància del conjunt. Seria meravellós disposar de tot el conjunt, i és clar que podem aconseguir-ho, dons qui ha estat en condicions de fer-ho ha escrit i ha posat al nostre abast els diccionaris, un dels quals ha estat la guia que m’ha permès endinsar-me en la mar de paraules, la mar autèntica de la que he pres les meves petites seleccions.

          Desena selecció de la mar de paraules amb la lletra “t”:

          -transeünt: Que és de pas en un lloc, que no s’hi està sempre.

          -transformar: Canviar de forma una cosa, donar un altre aspecte a algú o alguna cosa.

          -trapezi: Figura geomètrica plana de quatre costats que té dos costats paral·lels i els altres dos no paral·lels.

                    -Cada un dels dos músculs en forma de triangle que tapen la nuca, l’esquena i la part de dalt de les espatlles.

                    -Aparell per a fer exercicis de gimnàstica o d’acrobàcia que consisteix en una barra horitzontal penjada de dues cordes verticals.

          -trasbals: Esdeveniment o fent que ens preocupa i ens fa perdre la tranquil·litat.

          -traslladar: Fer passar una persona o una cosa d’un lloc a un altre.

                    -Fer que un acte se celebre en un altre lloc o en altre moment.

          -traspaperar-se: Perdre’s un o més papers entre altres papers.

          -traspassar: Passar a l’altra banda d’un carrer, d’un riu, etc.

                    -Foradar una cosa de part a part.

                    -Passar a través d’una cosa.

                    -Deixar un pis o un negoci a una persona que el lloga a canvi d’una quantitat de diners.

          -trastorn: Canvi sobtat en el funcionament d’un òrgan o del nostre cos.

          -trau: Cada un dels forats que hi ha en una peça de roba per a passar-hi els botons i poder cordar-la.

                    -Tall bastant profund fet en una part del cos.

          -trava: Dificultat que ens impedeix fer el que volem.

          El vocable transformar fou utilitzat per l’escriptor brasiler Paulo Coelho en un paràgraf de la novel·la A la vora del riu Pedra em vaig asseure i vaig plorar. Es tracta d’una novel·la –segons paraules del propi autor- sobre l’amor i l’essència de la vida.

          Paulo Coelho (Río de Janeiro, Brasil, 1947). Escriptor i compositor. És l’autor més venut i traduït, en llengua portuguesa, de tots els temps. Membre de l’Acadèmia Brasilera de les Lletres. Ha estat reconegut i premiat en nombroses ocasions.

“A la vora del riu Pedra em vaig asseure i vaig plorar. Compta una llegenda que tot allò que cau en les aigües d'aquest riu –les fulles, els insectes, les plomes dels ocells- es transforma en les pedres del seu llit. Ah, si poguera arrancar-me el cor del pit i tirar-lo al corrent; així no hi hauria més dolor, ni nostàlgia, ni records.

A la vora del riu Pedra em vaig asseure i vaig plorar. El fred de l'hivern em feia sentir les llàgrimes en el rostre, que es mesclaven amb les aigües gelades que passaven per davant de mi. En algun lloc aqueix riu s'ajunta amb un altre, després amb un altre, fins que –lluny dels meus ulls i del meu cor- totes aqueixes aigües es confonen amb la mar”.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

LA "C" EN LA MAR DE PARAULES (IV)

LA "F" EN LA MAR DE PARAULES (II)

LA "H" EN LA MAR DE PARAULES (I)