LA "Y" EN LA MAR DE PARAULES
-y: Vint-i-cinquena lletra de l’alfabet. Només la trobem en noms de lloc i en altres paraules d’origen estranger, com a Nova York, i en el dígraf ny, com a canya o company.
Hem tractat en altre moment d’una lletra afegida però que trobà un lloc en l’alfabet i es va incorporar a ell: la ve doble (w). Ara en tenim una altra: la y. Aquesta és la segona i definitiva, ja no n’hi ha més. La y s’ha incorporat arribant-nos des d’altres idiomes i també ha trobat un lloc en el nostre, aconseguint incorporar-se de ple dret, com la vint-i-cinquena lletra de l’alfabet. Amés d’incorporar paraules d’altres idiomes, en té altres tasques molt particulars, exclusives per a ella. D’eixa manera, s’ajunta amb la ena (n) per a donar-hi so i grafia a vocables com any o bony, que d’altra manera, en no disposar-se d’una lletra específica, no podien tenir sentit. Com a protagonista, la “Y” majúscula, és molt utilitzada quan parlem de Nova York, però també quan parlem d’una cosa molt saborosa: el Pernil de York, al que nosaltres també coneixem com a Pernil dolç. El Pernil de York fou l’invent d’un carnisser de York (Regne Unit). Li deien Robert Burrow Atkinson. L’any 1860 va popularitzar aquest aliment, que es feu famós en altres localitats britàniques i, amb el decurs del temps, en bona part del món. Malgrat tot, el Pernil dolç que consumim nosaltres amb el nom de Pernil de York no és més que un aliment amb característiques semblants, però no exactes a l’invent original.
Selecció de la mar de vocables amb la lletra “y” i el dígraf “ny”:
-York: Nova York, Pernil de York.
Amb el dígraf ny:
-alemany: Persona que és d’Alemanya o que hi viu.
-Llengua
que es parla en Alemanya.
-antany:
En temps passats.
-canya: Planta que té un tronc buit, amb la qual es fan
cistelles i canyissos. Una espècie d’ella s’utilitza també per a pescar.
-canyella: Espècia aromàtica que es fa servir en pastisseria,
en pols o en tronc.
-parany: Trampa o aparell per a caçar.
-Engany
fet a una persona per tal de dur-la on no vol.
-nyandú: Ocell semblant a l’estruç que viu en la pampa de
l’Amèrica del Sud.
-nyanyo:
Bony que es fa en alguna part del cos quan ens hi donem un cop.
-nyora:
Espècie de pebrot rodó i més petit.
-nyu: Mamífer africà semblant al cavall.
El vocable York apareix en un paràgraf de la novel·la de Frederick Forsyth El fantasma de Manhattan, on se’ns narra –com una continuació d’una vida anterior- la vida en aquesta ciutat nord-americana d’en Enrik Muhlheim, més conegut com el fantasma de l’Òpera de París, que fugint de la justícia francesa arribà a Nova York on s’establí i començà una nova vida.
Frederick Forsyth (Ashford, Regne Unit, 1938). Periodista i escriptor especialitzat en el thiller. Algunes de les seues obres han estat adaptades al cinema, amb molt de èxit. Fou pilot de la Royal Air Force (RAF) quan només tenia dinou anys. També fou corresponsal de prestigioses agències informatives. Ha obtingut la distinció de Cavaller de l’Imperi Britànic. També fou guardonat amb el Premi Edgar Allan Poe. Els seu llibres han estat traduïts a un gran nombre d’idiomes, i se n’han venut més de setanta milions d’exemplars.
“Cada dia, en estiu o en hivern,
plovent o fent sol, em desperte prompte. Em vist i puge des de les meues
estances fins a aquesta xicoteta terrassa quadrada que corona el pinacle del
gratacel més alt de Nova York. Des d'ací, i depenent d'en quin costat
del quadrat em situe, puc mirar cap a l'oest, a l'altre costat del riu Hudson,
cap a les terres verdes de Nova Jersey. O al nord, en direcció a les seccions
mitjana i alta d'aquesta illa sorprenent, tan plena de riquesa i de brutícia, d’extravagància
i de pobresa, de vici i de crim. O al sud, cap a la mar oberta que condueix a
Europa i l'amarg camí que he recorregut. O a l'est, a l'altre costat del riu
fins a Brooklyn i, perdut en la boira de la mar, el llunàtic enclavament
anomenat Coney Island, la font de la meua riquesa”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada