LA VE DOBLE (W) EN LA MAR DE PARAULES

          -w: Vint-i-tresena lletra de l’alfabet. Aquesta lletra només es fa servir en paraules estrangeres, sobre tot en les que vénen de l’anglès i de l’alemany, com whisky i western.

          Quan una persona emigra a un altre país, ho fa amb la intenció –en pense jo- d’obrir-se camí en una societat diferent a la seua, de trobar un lloc on integrar-se i conviure i, en un moment determinat, si les circumstàncies ho permeten, poder sentir-se reconegut com un membre més, de ple dret, d’eixa comunitat que l’ha rebut. Un cas semblat en podríem pensar que es dóna amb ve doble (w), una lletra que ens arribà des del estranger sense tenir cap de vinculació amb el nostre idioma. Què hi fa, ací, eixa lletra que no intervé en cap de les paraules que coneixem? Però sembla que l’idioma és generós i hospitalari. Potser valorà les qualitats de la nouvinguda i decidí incorporar-la amb tots els drets a l’alfabet, oferint-li la possibilitat de que s’integrara al conjunt per tal de contribuir al coneixement de paraules d’altres idiomes que no es podien traduir. I la ve doble es va quedar per sempre en l’alfabet, convertint-se en la lletra número vint-i-tres. Quan tants de casos de xenofòbia s’estan donant en la societat on vivim, quan hi ha gent que arriba a les nostres costes amb el perill de perdre la vita en l’intent i o els menyspreem o fem tot el possible per fer-los fora, el que fa l’alfabet amb la doble ve és tot un bell exemple d’hospitalitat i solidaritat del què molts de nosaltres havíem d’aprendre.

          Selecció de la mar de paraules amb la “w” o “doble v”:

          -walkie-talkie: Aparell de ràdio que permet comunicar-se amb una altra persona que en tinga un igual i que no es trobe massa lluny.

          -walkman: Casset o radiocasset petit que funciona amb auriculars.

          -waterpolo: Esport de pilota que es juga dins d’una piscina, format per dos equips de set jugadors cadascun d’ells.

          -watt: Unitat que mesura la potència d’un corrent elèctric.

          -web: Servidor que proporciona informació per Internet. Pàgina web.

          -wèlter: Categoria determinada pel pes de l’atleta (entre 65 i 75 kg.) i existent en determinats esports, com l’halterofília i la boxa.

          -western: Pel·lícula, l’argument de la qual es refereix a l’antic oest americà.

          -whisky: Beguda alcohòlica d’origen escocès molt forta i aromàtica.

          -windsurfing: Surf de vela.

          -wolframita: Mineral de ferro i manganès.

          El mot wèlter l’he trobat en un paràgraf de la novel·la Amor sense barreres (Whest side sthory), que fou un musical nord-americà de gran èxit en el que es feia una adaptació actualitzada de Romeu i Julieta, de William Shakespeare. Posteriorment fou adaptat al cinema, també amb molt èxit, i més endavant, en la dècada dels any seixanta, l’escriptor nord-americà Irving Shulman la va adaptar com a novel·la.

          Irving Shulman (Brooklyn, Nova York, 1913 – Sherman Oaks, Los Ángeles, 1995). Fou escriptor i guionista. Moltes de les seues obres es convertiren en pel·lícules per al cinema.

“Amb semblant arrufat i punys tancats, Dièsel va avançar lentament. Era més pesat que Bernardo i la llum no era tan bona com ell haguera desitjat; no obstant això, confiava que podria aturar quants colps li dirigira el seu adversari. Aqueixa confiança, amb tot, no impedia que es moguera amb un gran recel, perquè el mestís, malgrat el seu menor pes, tenia reputació de colpejador extraordinàriament dur. Bernardo s'havia llaurat un sòlid prestigi com a lluitador de carrer i no eren pocs els que sostenien que si aconseguira eliminar l'odi del seu sistema per a ser pràctic i fred en el seu barallar, podria convertir-se en un excel·lent pes wèlter gràcies a la seua forta pegada”.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

LA "C" EN LA MAR DE PARAULES (IV)

LA "G" EN LA MAR DE PARAULES (VII)

LA "F" EN LA MAR DE PARAULES (IV)